En snabb på engelska...

#1 - 1 december 2004 15:14
Hallå..
Behöver hjälp med en bruksanvisning här...det står "3-4 spoonfules" ??
Undrar vad det blir på svenska?..
#2 - 1 december 2004 15:16
Spoonfulls kanske? Vad handlar bruksanvisningen om?
#3 - 1 december 2004 15:23
Det är om artemia..
#4 - 1 december 2004 15:31
3-4 fulla skedar
#5 - 1 december 2004 15:36
-mat lr -te-SKEDAR??
#6 - 1 december 2004 15:39
Ursprungligen skickat av Mathias Dahlström

-mat lr -te-SKEDAR??


Ja du... det finns inget i det uttrycket som säger varken det ena eller det andra. Vilket låter mest rimligt?
#7 - 1 december 2004 15:41
Teskedar.. va f*n kör på det ;)
#8 - 1 december 2004 15:43
Ursprungligen skickat av Mathias Dahlström

Teskedar.. va f*n kör på det ;)



:) det står inget om table eller tee spoon i bruksanvisningen då?
#9 - 1 december 2004 15:46
"of teble salt"
men det är det enda...
#10 - 1 december 2004 15:50
Ursprungligen skickat av Mathias Dahlström

"of teble salt"

men det är det enda...


Hmmm... ja kör på teskedar. Det är säkert värra att använda 3-4 matskedar om det ska vara teskedar, än att använda 3-4 teskedar om det ska vara matskedar.
#11 - 1 december 2004 15:54
Det kan inte hända så mycket i allafall...
#12 - 1 december 2004 15:56
Om det inte står tesked, är det matsked. Lite slarvigt, men engelskan är ett annars så korrekt språk, så det är väl undantaget som gör regeln?
Eller så är det en slarvpotta som skrivit beskrivningen :)

Men som rindberg skrev, "bättre att använda tesked när det ska vara matsked än matsked när det ska vara tesked." Du gör ju som du själv vill. Frågan är väl hur mycket artemia du behöver.
#13 - 1 december 2004 16:06
"3-4 spoonfulls of table salt"

Frågan är om det igentligen är bordssalt eller matsked som menas med "table" i det här fallet?

Men som sagt en "spoon", utan prefix, brukar vara en matsked.

Kommer instruktionerna från en leverantör i ett engelsspråkigt land?, eller är det kanske en översättning från tyska tex?
Man vet ju hur den svenka delen i vissa manualer/instruktioner ser ut. ;)
#14 - 1 december 2004 16:15
Ursprungligen skickat av heeke

"3-4 spoonfulls of table salt"



Frågan är om det igentligen är bordssalt eller matsked som menas med "table" i det här fallet?



Men som sagt en "spoon", utan prefix, brukar vara en matsked.



Kommer instruktionerna från en leverantör i ett engelsspråkigt land?, eller är det kanske en översättning från tyska tex?

Man vet ju hur den svenka delen i vissa manualer/instruktioner ser ut. ;)


Om det är som ni säger att spoon utan prefix är matsked så spelar det ju ingen roll om table i den meningen syftar på saltet eller mängden, då ska det ju i alla fall vara matsked. Skulle nu table syfta på mängden och inte på saltet så är det riktigt dålig engelska, så dålig att knappt ens en kines skulle lyckas få till det så dåligt. (Många kinesiska översättningar till engelska brukar bli minst sagt lustiga)
#15 - 1 december 2004 16:24
Till hur mycket vatten?

En matsked bordssalt väger cirka 20 gram, dvs en rågad matsked salt till en liter ger 20 ppt, vilket är lagom för Artemia.

Enligt programmet Convert går det tre teskedar på en matsked, vilket får mig att misstänka att de menar teskedar.

(Koreanska direktöversättningar rockar fett. Något av det roligaste jag läst var manualen till vår video.)
#16 - 1 december 2004 16:29
lite översättning här :P spoon = sked fulls = full och det är matskedar är ajg ganska säker på :P
#17 - 1 december 2004 16:30
Såg en kul manual till en Samsung digitalkamera.. Helt underbar. =)

Nåjo.

1krm =1ml
1tsk =5ml
1msk =15ml

Så det stämmer utmärkt.
#18 - 1 december 2004 16:53
Ursprungligen skickat av Qwerty

lite översättning här :P spoon = sked fulls = full och det är matskedar är ajg ganska säker på :P


Och varför är det matskedar?
#19 - 1 december 2004 16:57
För att det inte är något prefix på ordet spoonfull (ungf. rågad sked)... Fast vem vet, är det direktöversatt till engelska vete fasiken vad det ska vara :)
#20 - 1 december 2004 17:09
Ursprungligen skickat av Black_666

För att det inte är något prefix på ordet spoonfull (ungf. rågad sked)... Fast vem vet, är det direktöversatt till engelska vete fasiken vad det ska vara :)


Jo, förmodligen är det matsked efter som den saknar prefix. Men varför skulle det vara matsked för att spoon är sked och fulls är full? Förstog inte riktigt logiken.
#21 - 1 december 2004 17:13
Det var ju säkert en kines grej översatt till engelska..
Men det är en sån här:
http://www.pwss.nu/product.asp?intProdID=1082

Har kört igång den nu får se i morron om det blir nått...
#22 - 1 december 2004 17:22
Ursprungligen skickat av Black_666

För att det inte är något prefix på ordet spoonfull (ungf. rågad sked)... Fast vem vet, är det direktöversatt till engelska vete fasiken vad det ska vara :)


modit att jaga prefix i en text full med stavfel. *ASG*
#23 - 1 december 2004 17:47
Det är väl bara att prova. Får du för hög salthalt kläcks inte artemiorna, får du för låg salthalt blandar sig vattnet i akvariet med vattnet i kläckaren...
#24 - 1 december 2004 18:14
Ok...är det nån som har en sån kan ni ju berätta hur mycket salt ni använder??
#25 - 1 december 2004 20:02
Det var nog lite för låg salthalt för ja tog runt 2 teskedar först och häller i mer efter som..det börjar ordna sig men det var en del ägg som blandades med resten av karet men det blev mat..











Annons