Bright & Dull?

#1 - 10 januari 2008 10:01
Översatte en artikel, och stötte på ett problem: hur översätter man engelskans "dull" om färg?

Light blue = ljusblå.
Dark blue = mörkblå.
Bright blue = klarblå.
Dull blue = ?

Förslag som inkommit så här långt är "dovt blå" och "murrigt blå". Murrigt blå köper jag inte, närmaste engelska motsvarighet till det vore "dirty blue", men dovt blå är en möjlighet... fast är inte "dovt blå" en synonym till "mörkt blå"?

Förslag & åsikter från Zoopets medlemmar?
#2 - 10 januari 2008 10:19
Azur skrev:
Översatte en artikel, och stötte på ett problem: hur översätter man engelskans "dull" om färg?



Light blue = ljusblå.

Dark blue = mörkblå.

Bright blue = klarblå.

Dull blue = ?



Förslag som inkommit så här långt är "dovt blå" och "murrigt blå". Murrigt blå köper jag inte, närmaste engelska motsvarighet till det vore "dirty blue", men dovt blå är en möjlighet... fast är inte "dovt blå" en synonym till "mörkt blå"?



Förslag & åsikter från Zoopets medlemmar?



Blekblå kanske?
#3 - 10 januari 2008 10:21
oklar, otydlig, matt, svag?
#4 - 10 januari 2008 10:21
Azur skrev:
Översatte en artikel, och stötte på ett problem: hur översätter man engelskans "dull" om färg?



Light blue = ljusblå.

Dark blue = mörkblå.

Bright blue = klarblå.

Dull blue = ?



Förslag som inkommit så här långt är "dovt blå" och "murrigt blå". Murrigt blå köper jag inte, närmaste engelska motsvarighet till det vore "dirty blue", men dovt blå är en möjlighet... fast är inte "dovt blå" en synonym till "mörkt blå"?



Förslag & åsikter från Zoopets medlemmar?



Matt blå?
#5 - 10 januari 2008 10:23
Kolla detta, där kanske du hittar svaret :confused:

http://lexin2.nada.kth.se/cgi-bin/sve-eng

sök på dull (engelska till svenska)
#6 - 10 januari 2008 10:26
Dovt och mörkt blå ligger i min tolkning rätt så nära varandra ja... Möjligen om mörkt blå går mer åt marinblå, medans dovt blå har nån svag böjning åt det grönare hållet. Men det är bara en känsla.

Dull blue däremot skulle jag tolka som gråblå, eller mindre intensiva blå toner.
[FONT=Verdana,sans-serif]The key to using dull or unsaturated passages of color is that dull colors can accent both value and hue. Because they are much closer to a pure gray than intense hues[/FONT]
Taget från www.handprint.com/HP/WCL/tech17.html

Sen om jag tolkar rätt eller inte, det vete fan.
#7 - 10 januari 2008 10:45
"Matt" är motsatsen till "blank".

@trollsvans: Japp, "mindre intensiva färgtoner" är nog alldeles rätt det. Är "dov" en bra beskrivning för en mindre intensiv färgton?

Jag tror allt mer att bästa översättning nog är "dov", även om det inte riktigt känns som 100% samma betydelse. För mig känns det som om en "dull" färg är blandad med neutralgrå, medan en "dov" färg är blandad med svart... men det är fullt tänkbart min känsla är fel.
#8 - 10 januari 2008 11:20
Dovblå är ju en färg som går mot grått, så jag tror nog att det är en rätt översättning! :)

Sen håller jag nog inte med om att det är så enkelt att matt är enbart en motsats till blank. Mattblå används för en blå nyans som är lite "smutsig" i färgen, tex. Avsaknad av lyster i nyansen.
#9 - 10 januari 2008 11:26
"Dov" tror jag blir en helt klart godtagbar översättning för en matt/omättad färg. Se åttonde punkten i länken nedan:

http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=1/53/13331.html
#10 - 10 januari 2008 11:40
Men förresten, är det inte bättre att använda "matt blå" (inte sammansatt). Det är trots allt ett vanligare uttryck och bör således öka tydligheten. Se punkt (4.g) nedan:

http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=1/151/38404.html

Motsatsparet "bright/dull" översätts ju dessutom alldeles utmärkt med blank/matt.
Guest
#11 - 10 januari 2008 13:54
Dull går under två namn i Sverige, både dovt o dimm, lite beroende på företag och kunskap.
Kolla denna färgkarta o tolka själv:
http://www.bathspa.ac.uk/services/information/systems/virtual-learning-environment/bb-color-picker.htm
#12 - 10 januari 2008 14:23
Dull Blue översätts med gråblå. Dull betyder både matt och grå. T.ex. dull landscape, som inte betyder "tråkigt landskap" utan "grått landskap".
Jag är inte helt säker, men jag skulle tro att den färgen motsvarar vårat duvblå.
#13 - 10 januari 2008 14:32
Azur skrev:
För mig känns det som om en "dull" färg är blandad med neutralgrå, medan en "dov" färg är blandad med svart... men det är fullt tänkbart min känsla är fel.


Jepp så är det. Skulle översätta med gråblå eller mindre intensivt blå.
#14 - 10 januari 2008 16:15
Utan att veta i vilket sammanhang orden skall användas så kan det vara svårt att uttala sig mer exakt. Som redan har framkommit så kan ju "bright/dull" ha två olika betydelser. Ena betydelsen visar på färgens benägenhet att reflektera ljus, alltså klar/matt. Den andra betydelsen svarar mot olika nyanser av samma grundfärg, alltså klarblå (typ kungsblå) respektive gråblå.
#15 - 11 januari 2008 19:30
Dunkelblå!











Annons