Behöver hjälp med översättning.

#1 - 12 november 2007 12:18
Hej!
Har kört fast i en översättning jag gör och vore tacksam för förslag.
Problemet jag har är att få till en vettig svensk mening...
Engelska meningen är:
"Additional carbon fertilisation thanks to bivalent carbon release"

Tacksam för förslag!
/kenneth
#2 - 12 november 2007 15:40
Något i stil med: "Extra kol gödning med hjälp av frigjord bivalent kol"

Från Wikipedia:
"Bivalent (chemistry): two or more atoms bound together as a single unit and forming part of a molecule

An atom which can form two covalent bonds with other molecules (such as oxygen) is said to be bivalent, possessing a valency of two."

Så "bivalent kol" kan väl tänkas syfta på CO2 dvs koldioxid.
#3 - 12 november 2007 18:54
ok, de var ung. vad jag var inne på men är de begripligt för "Svensson"?
/kenneth
#4 - 12 november 2007 21:19
Låter lite som det handlar om en elektrolys-utrustning. Hur bra/dåligt dom fungerar behöver vi inte diskutera här.

Men att skriva, "Extra kol tack vare frigjord koldioxid" är väl en mening som jag tror att de flesta förstår.











Annons