Micke_A skrev:Var det du som översatte det? :)
Jag har flera gånger sett hur djurnamn blivit helt åt skogen översatta, catfish blir ofta havskatt, och angelfish blir havsängel. En textare översatte australian frogmouth med australisk uggla, trots att det ska direktöversättas. Han/hon tyckte förmodligen att den såg ut som en uggla.
Det var en lite lustig grej angående det där med angelfish. I ett program om Amazonas översatte textaren angelfish (scalare) med havsängel (som är en haj). I ett annat program, om korallrev, översatte textaren angelfish med scalare, men den här gången skulle det inte vara scalare, utan den marina fiskfamilj som också heter angelfish på engelska. Fick känslan att det var samma textare, som efter Amazonasprogrammet blivit tillsagd att angelfish betyder scalare, och trodde att det var samma angelfish i korallrevsprogrammet också, trots att samma sorts angelfish knappast kan finnas både i amazonas, och vid korallrev.
Apropå frågan: anknäbbsmal?
För att inte tala om "ladybug = flickskalbagge" och "badger = nån"
