Behöver hjälp med översättning.

Kollaps
X
 
  • Tid
  • Show
Rensa alla
nya inlägg
  • kenneth.n
    • April 2002
    • 105

    Behöver hjälp med översättning.

    Hej!
    Har kört fast i en översättning jag gör och vore tacksam för förslag.
    Problemet jag har är att få till en vettig svensk mening...
    Engelska meningen är:
    "Additional carbon fertilisation thanks to bivalent carbon release"

    Tacksam för förslag!
    /kenneth
  • heeke
    • April 2003
    • 5033

    #2
    Något i stil med: "Extra kol gödning med hjälp av frigjord bivalent kol"

    Från Wikipedia:
    "Bivalent (chemistry): two or more atoms bound together as a single unit and forming part of a molecule

    An atom which can form two covalent bonds with other molecules (such as oxygen) is said to be bivalent, possessing a valency of two."

    Så "bivalent kol" kan väl tänkas syfta på CO2 dvs koldioxid.
    heeke's blogg :: Näringskalkylator v0.33 :: Volymkalkylator v0.21 :: Galleri

    Kommentar

    • kenneth.n
      • April 2002
      • 105

      #3
      ok, de var ung. vad jag var inne på men är de begripligt för "Svensson"?
      /kenneth

      Kommentar

      • heeke
        • April 2003
        • 5033

        #4
        Låter lite som det handlar om en elektrolys-utrustning. Hur bra/dåligt dom fungerar behöver vi inte diskutera här.

        Men att skriva, "Extra kol tack vare frigjord koldioxid" är väl en mening som jag tror att de flesta förstår.
        heeke's blogg :: Näringskalkylator v0.33 :: Volymkalkylator v0.21 :: Galleri

        Kommentar

        Arbetssätt...